1
ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܚܪ ܠܗܢܐ ܥܕܢܐ ܣܐܬܐ ܕܢܫܝܦܐ ܒܣܠܥܐ ܘܣܐܬܝܢ ܣܥܪ̈ܝܢ ܒܣܠܥܐ ܒܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ
w'mr 'lyshe shme pthgmh dmry' hkn' 'mr mry' mkhr lhn' edn' s'th' dnshyp' bsle' ws'thyn seryn bsle' bthre' dshmryn
Elisha said, “Hear Yahweh’s word. Yahweh says, ‘Tomorrow about this time a seah of fine flour will be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the gate of Samaria.’”
2
ܘܥܢܐ ܓܢܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܡܣܬܡܟ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܡܪܝܐ ܢܥܒܕ ܟܘ̈ܐ ܒܫܡܝܐ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܘܡܢܗ ܠܐ ܬܐܟܘܠ
wen' gnbr' dmlk' msthmk el 'ydwhy w'mr 'n mry' nebd kw' bshmy' nhw' pthgm' hn' w'mr lh h' khz' 'nth beynyk wmnh l' th'kwl
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?” He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
3
ܘܐܪܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܓܪܒ̈ܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܠܒܪ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܡܢܐ ܝܬܒܝܢ ܚܢܢ ܗܪܟܐ ܥܕܡܐ ܕܢܡܘܬ
w'rbe' gbryn grbyn ythbyn hww lbr mn shwr' w'mrw gbr lkhbrh mn' ythbyn khnn hrk' edm' dnmwth
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
4
ܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܢܥܘܠ ܠܓܘ ܩܪܝܬܐ ܟܦܢܐ ܥܫܝܢ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܬܡܢ ܘܐܢ ܝܬܒܝܢܢ ܗܪܟܐ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܬܘ ܢܐܙܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܐܢ ܢܚܘܢܢ ܢܚܐ ܘܐܢ ܢܡܝܬܘܢܢ ܢܡܘܬ
'n 'mrynn dnewl lgw qryth' kpn' eshyn bgw qryth' mythyn khnn thmn w'n ythbynn hrk' mythyn khnn 'l' thw n'zl lmshryth' d'dwm 'n nkhwnn nkh' w'n nmythwnn nmwth
If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let’s surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.”
5
ܘܩܡܘ ܒܫܦܪܐ ܠܡܐܙܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܡܛܝܘ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܬܡܢ ܐܢܫ
wqmw bshpr' lm'zl lmshryth' d'dwm wmTyw edm' lswp' dmshryth' wlyth thmn 'nsh
They rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
6
ܘܡܪܝܐ ܐܫܡܥ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܩܠ ܪ̈ܟܫܐ ܘܩܠ ܪ̈ܟܒܐ ܘܩܠ ܚܝܠܐ ܥܫܝܢܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܗܐ ܐܓܪ ܥܠܝܢ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܠܟܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܢ
wmry' 'shme lmshryth' d'dwm ql rksh' wql rkb' wql khyl' eshyn' w'mrw gbr lkhbrh h' 'gr elyn mlk' d'ysr'yl lmlk' dmtsry' wlmlk' dkhthy' dn'thwn elyn
For the Lord had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.”
7
ܘܩܡܘ ܘܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܒܫܦܪܐ ܘܫܒܩܘ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܘܪ̈ܟܫܝܗܘܢ ܘܚܡܪ̈ܝܗܘܢ ܘܡܫܪܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܝܕܐ ܘܥܪܩܘ ܒܢܦܫܗܘܢ
wqmw werqw lhwn bshpr' wshbqw mshknyhwn wrkshyhwn wkhmryhwn wmshrythhwn 'yk debyd' werqw bnpshhwn
Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
8
ܘܐܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܗ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܥܠܘ ܠܡܫܟܢܐ ܚܕ ܘܐܟܠܘ ܘܐܫܬܝܘ ܘܢܣܒܘ ܡܢ ܬܡܢ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܠܒ̈ܘܫܐ ܘܐܙܠܘ ܘܛܡܪܘ ܘܗܦܟܘ ܘܥܠܘ ܠܡܫܟܢܐ ܐܚܪܢܐ ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܘܛܡܪܘ
w'thw gbr' hnwn edm' lswph dmshryth' welw lmshkn' khd w'klw w'shthyw wnsbw mn thmn ksp' wdhb' wlbwsh' w'zlw wTmrw whpkw welw lmshkn' 'khrn' wshqlw mn thmn w'zlw wTmrw
When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, then carried away silver, gold, and clothing and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent and carried things from there also, and went and hid them.
9
ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܠܐ ܟܐܢܐܝܬ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܝܘܡܐ ܗܘ ܕܣܒܪܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܬܝܩܝܢܢ ܘܡܟܬܪܝܢܢ ܥܕܡܐ ܕܢܢܗܪ ܨܦܪܐ ܘܢܡܛܝܢ ܚܛܗܐ ܗܫܐ ܬܘ ܢܐܙܠ ܘܢܚܘܐ ܒܒܝܬ ܡܠܟܐ
w'mrw gbr lkhbrh l' k'n'yth ebdyn khnn ywmn' ywm' hw dsbrth' wedm' l'mthy shthyqynn wmkthrynn edm' dnnhr tspr' wnmTyn khTh' hsh' thw n'zl wnkhw' bbyth mlk'
Then they said to one another, “We aren’t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let’s go and tell the king’s household.”
10
ܘܐܬܘ ܘܩܪܘ ܠܬܪ̈ܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܚܘܝܘ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪܘ ܐܙܠܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܝܬ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܩܠ ܐܢܫ ܐܠܐ ܪ̈ܟܫܐ ܟܕ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܚܡܪ̈ܐ ܟܕ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܡܫ̈ܟܢܐ ܐܝܟ ܕܗܢܘܢ
w'thw wqrw lthre' dqryth' wkhwyw 'nwn w'mrw 'zln lmshryth' d'dwm wlyth thmn gbr wql 'nsh 'l' rksh' kd 'syryn wkhmr' kd 'syryn wmshkn' 'yk dhnwn
So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.”
11
ܘܩܪܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܚܘܝܘ ܠܓܘ ܒܝܬ ܡܠܟܐ
wqrw thre' wkhwyw lgw byth mlk'
Then the gatekeepers called out and told it to the king’s household within.
12
ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܐܚܘܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܠܢ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܝܕܥܘ ܕܟܦܢܝܢ ܚܢܢ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܡܬܛܫܝܘ ܒܕܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܢܐܚܘܕ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝ̈ܝܢ ܘܠܩܪܝܬܐ ܢܥܘܠ
wqm mlk' blly' w'mr lebdwhy 'khwykwn mdm debdw ln 'dwmy' ydew dkpnyn khnn wnpqw mn mshryth' lmthTshyw bdbr' w'mryn m' dnpqw mn qryth' n'khwd 'nwn kd khyyn wlqryth' newl
The king arose in the night, and said to his servants, “I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.’”
13
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܢܕܒܪܘܢ ܚܡܫܐ ܡܢ ܪ̈ܟܒܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܐܢ ܐܬܬܚܕܘ ܚܫܝܒܝܢ ܐܝܟ ܚܝܠܐ ܟܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܣܦܘ ܘܢܫܕܪ ܘܢܚܙܐ
wen' khd mn ebdwhy w'mr ndbrwn khmsh' mn rkb' d'shthkhrw 'n 'ththkhdw khshybyn 'yk khyl' klh d'ysryl dspw wnshdr wnkhz'
One of his servants answered, “Please let some people take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let’s send and see.”
14
ܘܪܟܒܘ ܬܪ̈ܝܢ ܙܘ̈ܓܝܢ ܕܪ̈ܟܒܐ ܕܪ̈ܟܫܐ
wrkbw thryn zwgyn drkb' drksh'
Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them out to the Syrian army, saying, “Go and see.”
15
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܚܙܝܢ ܟܠܗ ܐܘܪܚܐ ܡܠܝܐ ܢܚ̈ܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܫܒܩܘ ܐܕ̈ܘܡܝܐ ܒܣܘܪܗܒܗܘܢ ܘܗܦܟܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ
w'zlw bthrhwn edm' lywrdnn wkhzyn klh 'wrkh' mly' nkhth' wm'n' dshbqw 'dwmy' bswrhbhwn whpkw 'yzgd' wkhwyw lmlk'
They went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned and told the king.
16
ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ ܘܒܙܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܗܘܬ ܣܐܬܐ ܕܢܫܝܦܐ ܒܣܠܥܐ ܘܣܐ̈ܬܝܢ ܣܥܪ̈ܝܢ ܒܣܠܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ
wnpqw em' wbzw lmshryth' d'dwm whwth s'th' dnshyp' bsle' ws'thyn seryn bsle' 'yk d'mr mry'
The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to Yahweh’s word.
17
ܘܡܠܟܐ ܐܩܝܡ ܠܓܢܒܪܐ ܕܡܠܟܐ ܡܣܬܡܟ ܗܘܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܕܫܘܗܝ ܥܡܐ ܒܬܪܥܐ ܘܡܝܬ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܢܚܬ ܐܝܙܓܕܐ ܥܠܘܗܝ
wmlk' 'qym lgnbr' dmlk' msthmk hw' el 'ydwhy el thre' wdshwhy em' bthre' wmyth 'yk d'mr nbyh d'lh' kd nkhth 'yzgd' elwhy
The king had appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate; and the people trampled over him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
18
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܕܣܐܬܐ ܕܢܫܝܦܐ ܒܣܠܥܐ ܘܣܐ̈ܬܝܢ ܣܥܪܝܢ ܒܣܠܥܐ ܢܙܕܒܢ ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܥܕܢܐ ܒܬܪ̈ܥܐ ܕܫܡܪܝܢ
whw' pthgmh dnbyh d'lh' d'mr lmlk' ds'th' dnshyp' bsle' ws'thyn seryn bsle' nzdbn mkhr bhn' edn' bthre' dshmryn
It happened as the man of God had spoken to the king, saying, “Two seahs of barley for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;”
19
ܘܥܢܐ ܗܘܐ ܓܢܒܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܟܘ̈ܐ ܒܫܡܝܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܘܡܢܗ ܠܐ ܬܐܟܘܠ
wen' hw' gnbr' hw w'mr lnbyh d'lh' 'n mry' ebd kw' bshmy' hw' pthgm' hn' w'mr hw' lh h' khz' 'nth beynyk wmnh l' th'kwl
and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if Yahweh made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
20
ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܘܕܫܘܗܝ ܥܡܐ ܒܬܪܥܐ ܘܡܝܬ
whw' hkn' wdshwhy em' bthre' wmyth
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.